Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا قِيْلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوْا فِى الْمَجٰلِسِ فَافْسَحُوْا يَفْسَحِ اللّٰهُ لَكُمْۚ وَاِذَا قِيْلَ انْشُزُوْا فَانْشُزُوْا يَرْفَعِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْۙ وَالَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ دَرَجٰتٍۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ  ( المجادلة: ١١ )

O you who believe!
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
которые
O you who believe!
ءَامَنُوٓا۟
уверовали,
When
إِذَا
когда
it is said
قِيلَ
говорится
to you
لَكُمْ
вам:
"Make room"
تَفَسَّحُوا۟
«Садитесь шире!»
in
فِى
в
the assemblies
ٱلْمَجَٰلِسِ
собраниях
then make room
فَٱفْسَحُوا۟
то садитесь шире
Allah will make room
يَفْسَحِ
уширит
Allah will make room
ٱللَّهُ
Аллах
for you
لَكُمْۖ
для вас,
And when
وَإِذَا
а если
it is said
قِيلَ
говорится:
"Rise up"
ٱنشُزُوا۟
«Вставайте!»
then rise up
فَٱنشُزُوا۟
то вставайте.
Allah will raise
يَرْفَعِ
Возвысит
Allah will raise
ٱللَّهُ
Аллах
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
believe
ءَامَنُوا۟
уверовали
among you
مِنكُمْ
из вас,
and those who
وَٱلَّذِينَ
и тех, которым
were given
أُوتُوا۟
даровано
the knowledge
ٱلْعِلْمَ
знание
(in) degrees
دَرَجَٰتٍۚ
на степени.
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
of what
بِمَا
в том, что
you do
تَعْمَلُونَ
вы делаете
(is) All-Aware
خَبِيرٌ
сведущ!

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Idhā Qīla Lakum Tafassaĥū Fī Al-Majālisi Fāfsaĥū Yafsaĥi Allāhu Lakum Wa 'Idhā Qīla Anshuzū Fānshuzū Yarfa` Allāhu Al-Ladhīna 'Āmanū Minkum Wa Al-Ladhīna 'Ūtū Al-`Ilma Darajātin Wa Allāhu Bimā Ta`malūna Khabīrun. (al-Mujādilah 58:11)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Когда вас просят на собраниях сесть пошире, то садитесь пошире, и Аллах одарит вас местом просторным. Когда же вам велят подняться, то поднимайтесь. Аллах возвышает по степеням тех из вас, кто уверовал, и тех, кому даровано знание. Аллах ведает о том, что вы совершаете.

English Sahih:

O you who have believed, when you are told, "Space yourselves" in assemblies, then make space; Allah will make space for you. And when you are told, "Arise," then arise; Allah will raise those who have believed among you and those who were given knowledge, by degrees. And Allah is Aware of what you do. ([58] Al-Mujadila : 11)

1 Abu Adel

О вы, которые уверовали! Когда говорят вам (о, сподвижники) в собраниях (у Пророка): «Садитесь шире [дайте и другим сесть]!» – то садитесь шире [[Сообщается, что вначале, когда сподвижники сидели у Посланника Аллаха, приходил кто-либо, они, желая быть ближе к Посланнику Аллаха, не смещались со своих мест. И затем Аллах Всевышний повелел им дать возможность сесть и другим. Однако, пришедший на собрание не должен заставлять встать того, кто пришел раньше него. Пророк сказал: «Не следу­ет одному человеку поднимать другого с его места, а потом садиться на него самому. Садитесь пошире (и давайте место другим)» (Сахих аль-Бухари).]], и (тогда) Аллах уширит для вас (в этом мире и ваши жилища в Раю). А когда вам говорят (в собраниях у Пророка): «Вставайте!» [просят вас встать] – то вставайте. Возвышает Аллах тех из вас, которые уверовали, а тех, кому даровано знание (Он возвышает) на степени (по награде и по Своему довольству). И ведь Аллах сведущ в том, что вы делаете!