Skip to main content

لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوْا بِمَآ اٰتٰىكُمْ ۗوَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۙ  ( الحديد: ٢٣ )

So that you may not
لِّكَيْلَا
чтобы не
grieve
تَأْسَوْا۟
печалились вы
over
عَلَىٰ
о
what
مَا
том, что
has escaped you
فَاتَكُمْ
вас миновало,
and (do) not
وَلَا
и не
exult
تَفْرَحُوا۟
радовались вы (заносчиво)
at what
بِمَآ
тому, что
He has given you
ءَاتَىٰكُمْۗ
даровал Он вам.
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
(does) not
لَا
не
love
يُحِبُّ
любит
every
كُلَّ
всякого
self-deluded
مُخْتَالٍ
гордеца
boaster
فَخُورٍ
хвастливого,

Likaylā Ta'saw `Alaá Mā Fātakum Wa Lā Tafraĥū Bimā 'Ātākum Wa Allāhu Lā Yuĥibbu Kulla Mukhtālin Fakhūrin. (al-Ḥadīd 57:23)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы поведали об этом для того, чтобы вы не печалились о том, что вы упустили, и не радовались тому, что Он вам даровал. Аллах не любит всяких надменных бахвалов,

English Sahih:

In order that you not despair over what has eluded you and not exult [in pride] over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and boastful – ([57] Al-Hadid : 23)

1 Abu Adel

чтобы вы не печалились о том, что вас миновало [не говорили: «о, если бы я сделал так, то было бы вот так»], и не радовались [[Аллах Всевышний дозволил благодарную радость, а горделивую радость запретил.]] (горделиво) тому, что Он даровал вам. Аллах не любит всякого гордеца [высокомерного] (из-за мирских благ) хвастливого (этими благами перед другими), –