Skip to main content

اِنَّ الْمُصَّدِّقِيْنَ وَالْمُصَّدِّقٰتِ وَاَقْرَضُوا اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا يُّضٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ اَجْرٌ كَرِيْمٌ   ( الحديد: ١٨ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
the men who give charity
ٱلْمُصَّدِّقِينَ
дающие милостыню мужчины
and the women who give charity
وَٱلْمُصَّدِّقَٰتِ
и дающие милостыню женщины,
and who lend
وَأَقْرَضُوا۟
(и те, которые) одолжили заем
(to) Allah
ٱللَّهَ
Аллаху
a loan
قَرْضًا
заемом
goodly
حَسَنًا
хорошим,
it will be multiplied
يُضَٰعَفُ
будет увеличено
for them
لَهُمْ
им,
and for them
وَلَهُمْ
и им –
(is) a reward
أَجْرٌ
награда
noble
كَرِيمٌ
благородная.

'Inna Al-Muşşaddiqīna Wa Al-Muşşaddiqāti Wa 'Aqrađū Allāha Qarđāan Ĥasanāan Yuđā`afu Lahum Wa Lahum 'Ajrun Karīmun. (al-Ḥadīd 57:18)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, для мужчин и женщин, которые раздавали милостыню и одолжили Аллаху прекрасный заем, он будет увеличен. Им уготована щедрая награда.

English Sahih:

Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and [they who] have loaned Allah a goodly loan – it will be multiplied for them, and they will have a noble reward. ([57] Al-Hadid : 18)

1 Abu Adel

Поистине, дающие (из своего имущества) милостыню мужчины и дающие милостыню женщины [ради довольства Аллаха давали средства нуждающимся] и (те, которые) дали Аллаху хороший заем [расходовали на пути Аллаха] (стремясь к Его довольству), – для них будут увеличены (эти благодеяния) и им – благородная награда [Рай].