وَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُبْصِرُوْنَ ( الواقعة: ٨٥ )
And We
وَنَحْنُ
А Мы
(are) nearer
أَقْرَبُ
ближе
to him
إِلَيْهِ
к нему,
than you
مِنكُمْ
чем вы (сами)
but
وَلَٰكِن
но однако
you (do) not see
لَّا
не
you (do) not see
تُبْصِرُونَ
видите вы.
Wa Naĥnu 'Aqrabu 'Ilayhi Minkum Wa Lakin Lā Tubşirūna. (al-Wāqiʿah 56:85)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого.
English Sahih:
And We [i.e., Our angels] are nearer to him than you, but you do not see – ([56] Al-Waqi'ah : 85)