Skip to main content

نَحْنُ خَلَقْنٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُوْنَ   ( الواقعة: ٥٧ )

We
نَحْنُ
Мы
[We] created you
خَلَقْنَٰكُمْ
создали вас,
so why (do) not
فَلَوْلَا
и почему бы (вам) не
you admit the truth?
تُصَدِّقُونَ
признать истинность?

Naĥnu Khalaqnākum Falawlā Tuşaddiqūna. (al-Wāqiʿah 56:57)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения?

English Sahih:

We have created you, so why do you not believe? ([56] Al-Waqi'ah : 57)

1 Abu Adel

Мы создали вас (о, люди) (из небытия), и почему вам не поверить (в воскрешение)?