نَحْنُ خَلَقْنٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُوْنَ ( الواقعة: ٥٧ )
We
نَحْنُ
Мы
[We] created you
خَلَقْنَٰكُمْ
создали вас,
so why (do) not
فَلَوْلَا
и почему бы (вам) не
you admit the truth?
تُصَدِّقُونَ
признать истинность?
Naĥnu Khalaqnākum Falawlā Tuşaddiqūna. (al-Wāqiʿah 56:57)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения?
English Sahih:
We have created you, so why do you not believe? ([56] Al-Waqi'ah : 57)