Или же они говорят: «Мы являемся победоносной группой».
English Sahih:
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"? ([54] Al-Qamar : 44)
1 Abu Adel
Или же они [неверующие мекканцы] скажут: «Мы – едины и непобедимы?»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Скажут ли: "Нас много; мы защитим друг друга?"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Может, они скажут: "Мы - вместе все помощники"?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Или, может быть, они скажут: "Мы все будем помогать друг другу".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Или эти неверные, может быть, скажут: "Мы сильная, сплочённая, непобедимая группа и недоступны для врагов"?!
6 V. Porokhova
Иль они скажут: "Нас так много, Что мы друг друга сможем защитить И одержать победу"?
7 Tafseer As-Saadi's
Или же они говорят: «Мы являемся победоносной группой».
Все это далеко от действительности. Более того, это просто невозможно. Ни разум, ни религия не приемлют подобное. Священные Писания преисполнены мудрости и справедливости, и в них не может быть оправдания неверию и враждебности к самому благородному и самому достойному из всех Божьих посланников. А раз так, то неверующим не остается ничего, кроме как сплотиться и защищать друг друга. Поэтому Всевышний сообщил, что неверующие надеются помочь друг другу. Но Господь изобличил их слабость и беспомощность, сказав:
القرآن الكريم - القمر٥٤ :٤٤ Al-Qamar 54:44 al-kamar-mesyats