Skip to main content

وَلَقَدْ رَاوَدُوْهُ عَنْ ضَيْفِهٖ فَطَمَسْنَآ اَعْيُنَهُمْ فَذُوْقُوْا عَذَابِيْ وَنُذُرِ   ( القمر: ٣٧ )

And certainly
وَلَقَدْ
Клянусь (Я) что действительно
they demanded from him
رَٰوَدُوهُ
они настойчиво требовали от него
they demanded from him
عَن
от
his guests
ضَيْفِهِۦ
его гостей
so We blinded
فَطَمَسْنَآ
и Мы стерли
their eyes
أَعْيُنَهُمْ
их глаза:
"So taste
فَذُوقُوا۟
«Вкусите же
My punishment
عَذَابِى
Моё наказание
and My warnings"
وَنُذُرِ
и Мои увещевания!»

Wa Laqad Rāwadūhu `An Đayfihi Faţamasnā 'A`yunahum Fadhūqū `Adhābī Wa Nudhuri. (al-Q̈amar 54:37)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они настойчиво требовали от него его гостей, и тогда Мы лишили их зрения. Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои!

English Sahih:

And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning." ([54] Al-Qamar : 37)

1 Abu Adel

И уже они настойчиво требовали от него [от Лута] его гостей (которые были ангелами в образе людей) (чтобы совершить с ними мерзкое деяние), и Мы стерли их глаза [лишили их зрения]. (И было сказано им): «Вкусите же Мое наказание и увещевания!»