اِنَّآ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَكَانُوْا كَهَشِيْمِ الْمُحْتَظِرِ ( القمر: ٣١ )
Indeed We
إِنَّآ
Поистине, Мы
[We] sent
أَرْسَلْنَا
Мы послали
upon them
عَلَيْهِمْ
на них
thunderous blast
صَيْحَةً
вопль
single
وَٰحِدَةً
один
and they became
فَكَانُوا۟
и они стали
like dry twig fragments
كَهَشِيمِ
подобными хворосту
(used by) a fence builder
ٱلْمُحْتَظِرِ
строителя загона.
'Innā 'Arsalnā `Alayhim Şayĥatan Wāĥidatan Fakānū Kahashīmi Al-Muĥtažiri. (al-Q̈amar 54:31)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона.
English Sahih:
Indeed, We sent upon them one shriek [i.e., blast from the sky], and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen. ([54] Al-Qamar : 31)
1 Abu Adel
Поистине, Мы послали на них [на самудян] всего один лишь шум [громкий звук, который издал ангел Джибрил], и они стали подобными (сухой) траве строителя загона (для скота).