Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَۙ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِۗ هُوَ اَعْلَمُ بِكُمْ اِذْ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاِذْ اَنْتُمْ اَجِنَّةٌ فِيْ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْۗ فَلَا تُزَكُّوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقٰى ࣖ   ( النجم: ٣٢ )

Those who
ٱلَّذِينَ
которые
avoid
يَجْتَنِبُونَ
отдаляются
great
كَبَٰٓئِرَ
тяжких
sins
ٱلْإِثْمِ
грехов
and the immoralities
وَٱلْفَوَٰحِشَ
и мерзостей
except
إِلَّا
кроме
the small faults
ٱللَّمَمَۚ
мелких проступков.
indeed
إِنَّ
Поистине,
your Lord
رَبَّكَ
Господь твой
(is) vast
وَٰسِعُ
охватывающий
(in) forgiveness
ٱلْمَغْفِرَةِۚ
прощением.
He
هُوَ
Он
(is) most knowing about you
أَعْلَمُ
лучше знает
(is) most knowing about you
بِكُمْ
о вас
when
إِذْ
когда
He produced you
أَنشَأَكُم
Он создал вас
from
مِّنَ
из
the earth
ٱلْأَرْضِ
земли
and when
وَإِذْ
и когда
you (were)
أَنتُمْ
вы были
fetuses
أَجِنَّةٌ
зародышами
in
فِى
в
(the) wombs
بُطُونِ
утробах
(of) your mothers
أُمَّهَٰتِكُمْۖ
ваших матерей.
So (do) not
فَلَا
Так не
ascribe purity
تُزَكُّوٓا۟
восхваляйте
(to) yourselves
أَنفُسَكُمْۖ
самих себя.
He
هُوَ
Он
knows best
أَعْلَمُ
лучше знает
(he) who
بِمَنِ
тех, кто
fears
ٱتَّقَىٰٓ
остерегается.

Al-Ladhīna Yajtanibūna Kabā'ira Al-'Ithmi Wa Al-Fawāĥisha 'Illā Al-Lamama 'Inna Rabbaka Wāsi`u Al-Maghfirati Huwa 'A`lamu Bikum 'Idh 'Ansha'akum Mina Al-'Arđi Wa 'Idh 'Antum 'Ajinnatun Fī Buţūni 'Ummahātikum Falā Tuzakkū 'Anfusakum Huwa 'A`lamu Bimani Attaqaá (an-Najm 53:32)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они избегают великих грехов и мерзостей, кроме мелких и немногочисленных проступков. Воистину, твой Господь обладает необъятным прощением. Ему было лучше знать о вас, когда Он сотворил вас из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не восхваляйте самих себя, ибо Ему лучше знать тех, кто богобоязнен.

English Sahih:

Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him. ([53] An-Najm : 32)

1 Abu Adel

тем, которые отстраняются (от совершения) тяжких грехов и мерзостей [[Аллах Всевышний прощает их тому, который исполняет свои обязанности перед Ним и оставляет то, что Он запретил. (тафсир Усеймина)]] [еще более тяжких], кроме мелких проступков [[Это грехи, которые еще более тяжкие, чем тяжкие грехи. Например, прелюбодеяние является одним из тяжких грехов, а прелюбодеяние с женщиной, на которой запрещено жениться, является еще более тяжким грехом. (тафсир Усеймина)]] (которые происходят нечасто): (ведь) поистине, Господь твой охватывает прощением [прощает очень много]! Он лучше (всех) знает о вас, когда Он создал вас [вашего праотца Адама] из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не очищайте же самих себя [не хвалитесь своими благими деяниями]: Он [Аллах] лучше знает тех (из числа Своих рабов), кто остерегается (наказания, которому Он может подвергнуть) (сторонясь грехов)!