اَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْاُنْثٰى ( النجم: ٢١ )
Is for you
أَلَكُمُ
Неужели вам
the male
ٱلذَّكَرُ
потомки мужского пола
the female?
ٱلْأُنثَىٰ
женского пола?
'Alakumu Adh-Dhakaru Wa Lahu Al-'Unthaá (an-Najm 53:21)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Неужели у вас - потомки мужского пола, а у Него - женского?
English Sahih:
Is the male for you and for Him the female? ([53] An-Najm : 21)
1 Abu Adel
Неужели вам (о, многобожники) (должны быть потомки) мужского пола, а Ему [Аллаху] (вы приписываете) женского пола, (называя ангелов дочерями Аллаха)?
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Уже ли у вас дети мужского пола, а у Него дети женского пола?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Неужели у вас - мужчины, а у Него - женщины?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Неужели у вас [дети] - мужского пола, а у Него - женского?
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Неужели вы делили, и вам достались сыновья, а Аллаху, согласно вашему делению, - дочери?!
6 V. Porokhova
Ужель для вашего потомства - сыновья, Для Господа - лишь женское (потомство)?
7 Tafseer As-Saadi's
Неужели у вас - потомки мужского пола, а у Него - женского?
Вы не только приписываете Аллаху детей, но и заявляете, что все они принадлежат к слабому полу.
- القرآن الكريم - النجم٥٣ :٢١
An-Najm 53:21
an-nadzhm-zvezda