اَمْ خَلَقُوا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَۚ بَلْ لَّا يُوْقِنُوْنَۗ ( الطور: ٣٦ )
Or
أَمْ
Или
(did) they create
خَلَقُوا۟
они сотворили
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небеса
and the earth?
وَٱلْأَرْضَۚ
и землю?
Nay
بَل
Но
not
لَّا
не
they are certain
يُوقِنُونَ
убеждены они!
'Am Khalaqū As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Bal Lā Yūqinūna. (aṭ-Ṭūr 52:36)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности.
English Sahih:
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain. ([52] At-Tur : 36)
1 Abu Adel
Или (неужели) они [эти многобожники] сотворили небеса и землю? Но, они не убеждены [сомневаются] (в том, что их и все остальное создал Аллах) (иначе они никому, кроме Него, не поклонялись бы)!