اَمْ تَأْمُرُهُمْ اَحْلَامُهُمْ بِهٰذَآ اَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُوْنَۚ ( الطور: ٣٢ )
Or
أَمْ
Или
command them
تَأْمُرُهُمْ
повелевают им
their minds
أَحْلَٰمُهُم
их умы
this
بِهَٰذَآۚ
это
or
أَمْ
или
they
هُمْ
они
(are) a people
قَوْمٌ
люди
transgressing?
طَاغُونَ
вышедшие за предел?
'Am Ta'muruhum 'Aĥlāmuhum Bihadhā 'Am Hum Qawmun Ţāghūna. (aṭ-Ṭūr 52:32)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Неужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными?
English Sahih:
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people? ([52] At-Tur : 32)
1 Abu Adel
Или (неужели) повелевают им [многобожникам] это [противоречие, когда одновременно называют одного человека и поэтом и безумцем] их умы, или (же) они люди слишком вышедшие за предел (в неповиновении Аллаху)?