اَمْ يَقُوْلُوْنَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهٖ رَيْبَ الْمَنُوْنِ ( الطور: ٣٠ )
Or
أَمْ
Или
(do) they say
يَقُولُونَ
они говорят:
"A poet
شَاعِرٌ
«Поэт!
we wait
نَّتَرَبَّصُ
Давайте подождем
for him
بِهِۦ
над ним
a misfortune of time"
رَيْبَ
перемены судьбы».
a misfortune of time"
ٱلْمَنُونِ
перемены судьбы».
'Am Yaqūlūna Shā`irun Natarabbaşu Bihi Rayba Al-Manūni. (aṭ-Ṭūr 52:30)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Или же они говорят: «Он - поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним».
English Sahih:
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time"? ([52] At-Tur : 30)
1 Abu Adel
Или они [многобожники] говорят (про тебя, о Пророк): «(Да, он просто) поэт, – давайте подождем перемены судьбы над ним [когда он умрет]».