فَذَكِّرْ فَمَآ اَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَّلَا مَجْنُوْنٍۗ ( الطور: ٢٩ )
Therefore remind
فَذَكِّرْ
Напоминай же!
for not
فَمَآ
И не (являешься)
you
أَنتَ
ты
(are) by (the) grace
بِنِعْمَتِ
по милости
(of) your Lord
رَبِّكَ
Господа твоего
a soothsayer
بِكَاهِنٍ
прорицателем
and not
وَلَا
и не
a madman
مَجْنُونٍ
одержимым
Fadhakkir Famā 'Anta Bini`mati Rabbika Bikāhinin Wa Lā Majnūnin. (aṭ-Ṭūr 52:29)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Напоминай же! По милости своего Господа ты не являешься ни прорицателем, ни одержимым.
English Sahih:
So remind, [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman. ([52] At-Tur : 29)
1 Abu Adel
Напоминай же (Кораном) (тем, к которым ты послан, о Пророк)! И ты (о, Пророк) по благодеянию [милости] Господа твоего не прорицатель и не одержимый (бесами) (как ложно наговаривают на тебя многобожники).