اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوْهُۗ اِنَّهٗ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيْمُ ( الطور: ٢٨ )
Indeed, we
إِنَّا
Поистине, мы
[we] used (to)
كُنَّا
мы были
before
مِن
раньше
before
قَبْلُ
раньше
call Him
نَدْعُوهُۖ
молящими Его.
Indeed, He
إِنَّهُۥ
Поистине, Он
[He]
هُوَ
Он
(is) the Most Kind
ٱلْبَرُّ
Добродетельный,
the Most Merciful"
ٱلرَّحِيمُ
Милосердный».
'Innā Kunnā Min Qablu Nad`ūhu 'Innahu Huwa Al-Barru Ar-Raĥīmu. (aṭ-Ṭūr 52:28)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы взывали к Нему прежде. Воистину, Он - Добродетельный, Милосердный».
English Sahih:
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful." ([52] At-Tur : 28)
1 Abu Adel
Поистине, мы раньше молили Его (чтобы Он нас защитил от наказания в Аду и чтобы Он даровал нам райскую благодать); ведь Он, поистине, Добродетельный, Милосердный!»