وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَاَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُوْنٌۚ ( الطور: ٢٤ )
And will circulate
وَيَطُوفُ
И обходят
among them
عَلَيْهِمْ
их
boys
غِلْمَانٌ
юноши
for them
لَّهُمْ
их
as if they (were)
كَأَنَّهُمْ
подобны они
pearls
لُؤْلُؤٌ
жемчугу
well-protected
مَّكْنُونٌ
хранимому
Wa Yaţūfu `Alayhim Ghilmānun Lahum Ka'annahum Lu'ulu'uun Maknūnun. (aṭ-Ṭūr 52:24)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Их будут обходить их юные слуги, подобные сокрытому жемчугу.
English Sahih:
There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected. ([52] At-Tur : 24)
1 Abu Adel
И обходят их [обитателей Рая] юноши (которые прислуживают им), (которые по красоте и чистоте своей) подобны жемчугу хранимому (в морской раковине).