اِنَّ الْمُتَّقِيْنَ فِيْ جَنّٰتٍ وَّنَعِيْمٍۙ ( الطور: ١٧ )
Indeed
إِنَّ
Поистине,
the righteous
ٱلْمُتَّقِينَ
остерегавшиеся
(will be) in
فِى
среди
Gardens
جَنَّٰتٍ
садов
and pleasure
وَنَعِيمٍ
и благоденствия
'Inna Al-Muttaqīna Fī Jannātin Wa Na`īmin. (aṭ-Ṭūr 52:17)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве.
English Sahih:
Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure, ([52] At-Tur : 17)
1 Abu Adel
Воистину, остерегавшиеся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (окажутся) среди (райских) садов и (великой) благодати [постоянно испытывая удовольствие, ощущая радость, вечно живыми и счастливыми],