مَآ اُرِيْدُ مِنْهُمْ مِّنْ رِّزْقٍ وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ يُّطْعِمُوْنِ ( الذاريات: ٥٧ )
Not
مَآ
Не
I want
أُرِيدُ
желаю Я
from them
مِنْهُم
от них
any
مِّن
никакого
provision
رِّزْقٍ
удела
and not
وَمَآ
и не
I want
أُرِيدُ
желаю Я
that
أَن
чтобы
they (should) feed Me
يُطْعِمُونِ
они кормили Меня
Mā 'Urīdu Minhum Min Rizqin Wa Mā 'Urīdu 'An Yuţ`imūni. (aḏ-Ḏāriyāt 51:57)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.
English Sahih:
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me. ([51] Adh-Dhariyat : 57)
1 Abu Adel
И Я не желаю от них никого удела и не желаю, чтобы они Меня кормили. [Мне не нужно что-либо от них, как нуждаются в пользе от своих невольников хозяева рабов.]