فَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ فَاَخَذَتْهُمُ الصّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ( الذاريات: ٤٤ )
But they rebelled
فَعَتَوْا۟
Но они отошли
against
عَنْ
от
(the) Command
أَمْرِ
повеления
(of) their Lord
رَبِّهِمْ
своего Господа
so seized them
فَأَخَذَتْهُمُ
и постиг их
the thunderbolt
ٱلصَّٰعِقَةُ
поражающий (вопль)
while they
وَهُمْ
в то время как они
were looking
يَنظُرُونَ
смотрели.
Fa`ataw `An 'Amri Rabbihim Fa'akhadhat/hum Aş-Şā`iqatu Wa Hum Yanžurūna. (aḏ-Ḏāriyāt 51:44)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим.
English Sahih:
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on. ([51] Adh-Dhariyat : 44)
1 Abu Adel
Но они отошли от повеления своего Господа [ослушались Его], и постигло их поражающее (наказание) в то время, как они смотрели (своими глазами, как надвигается на них это наказание).