It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins. ([51] Adh-Dhariyat : 42)
1 Abu Adel
(который) не оставляет ничего, над чем пройдет, не превратив его в прах.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
На что он не устремлялся, ничего не оставлял без того, чтобы не обратить того в прах.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
который не оставляет ничего, над чем пройдет, не превратив его в прах.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
обращающий во прах все, чего он касался.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
который не оставляет ничего, над чем пройдёт, не превратив его в прах.
6 V. Porokhova
Что на своем пути был беспощаден, Все превращая в прах и пепел.
7 Tafseer As-Saadi's
Он обращал в подобие праха все, на что налетал.
Все, чего коснулся этот ураган, превратилось в пыль и песок. Такая горькая участь постигла народ, который обладал огромной властью и великой мощью, но власть Аллаха еще более велика и могуча, и ни один грешник не сможет избежать сурового возмездия.
القرآن الكريم - الذاريات٥١ :٤٢ Az-Zariyat 51:42 az-zariyat-rasseivayushchie