Skip to main content

فَقَرَّبَهٗٓ اِلَيْهِمْۚ قَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَ   ( الذاريات: ٢٧ )

And he placed it near
فَقَرَّبَهُۥٓ
и приблизил его
[to] them
إِلَيْهِمْ
к ним.
he said
قَالَ
Сказал он:
"Will not
أَلَا
«Не
you eat?"
تَأْكُلُونَ
покушаете ли вы?»

Faqarrabahu 'Ilayhim Qāla 'Alā Ta'kulūna. (aḏ-Ḏāriyāt 51:27)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он придвинул его к ним и сказал: «Не отведаете ли?».

English Sahih:

And placed it near them; he said, "Will you not eat?" ([51] Adh-Dhariyat : 27)

1 Abu Adel

и приблизил его [угощение] к ним [к гостям], (и) сказал: «Не покушаете ли?»