Skip to main content

فَوَرَبِّ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اِنَّهٗ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ اَنَّكُمْ تَنْطِقُوْنَ ࣖ  ( الذاريات: ٢٣ )

Then by (the) Lord
فَوَرَبِّ
И клянусь Господом
(of) the heaven
ٱلسَّمَآءِ
небес
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
и земли,
indeed it
إِنَّهُۥ
поистине, это
(is) surely (the) truth
لَحَقٌّ
однозначно, истина
(just) as
مِّثْلَ
так же как и
[what]
مَآ
то
you
أَنَّكُمْ
что вы
speak
تَنطِقُونَ
обладаете даром речи

Fawarabbi As-Samā'i Wa Al-'Arđi 'Innahu Laĥaqqun Mithla Mā 'Annakum Tanţiqūna. (aḏ-Ḏāriyāt 51:23)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи.

English Sahih:

Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth – just as [sure as] it is that you are speaking. ([51] Adh-Dhariyat : 23)

1 Abu Adel

Клянусь же Господом небес и земли, (что) поистине это [то, что обещано] – истина, такая же (несомненная) как и то, что вы разговариваете [обладаете даром речи]!