اٰخِذِيْنَ مَآ اٰتٰىهُمْ رَبُّهُمْ ۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَبْلَ ذٰلِكَ مُحْسِنِيْنَۗ ( الذاريات: ١٦ )
Taking
ءَاخِذِينَ
принимая
what
مَآ
то, что
their Lord has given them
ءَاتَىٰهُمْ
даровал им
their Lord has given them
رَبُّهُمْۚ
их Господь
Indeed, they
إِنَّهُمْ
Поистине, они
were
كَانُوا۟
были
before
قَبْلَ
до
that
ذَٰلِكَ
этого
good-doers
مُحْسِنِينَ
добродеющими.
'Ākhidhīna Mā 'Ātāhum Rabbuhum 'Innahum Kānū Qabla Dhālika Muĥsinīna. (aḏ-Ḏāriyāt 51:16)
Кулиев (Elmir Kuliev):
получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро.
English Sahih:
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good. ([51] Adh-Dhariyat : 16)
1 Abu Adel
принимая (с радостью и довольством) то, что даровал им их Господь. Поистине, они [обитатели Рая] были до этого [до вхождения в Рай] искренними в благих делах (при жизни в том мире).