فَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُوْلُوْنَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوْعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوْبِ ( ق: ٣٩ )
So be patient
فَٱصْبِرْ
Терпи же
over
عَلَىٰ
Терпи же
what
مَا
то, что
they say
يَقُولُونَ
они говорят,
and glorify
وَسَبِّحْ
и восславляй,
(the) praise
بِحَمْدِ
вознося хвалу
(of) your Lord
رَبِّكَ
Господу твоему
before
قَبْلَ
до
(the) rising
طُلُوعِ
восхода
(of) the sun
ٱلشَّمْسِ
солнца
and before
وَقَبْلَ
и перед
the setting
ٱلْغُرُوبِ
заходом
Fāşbir `Alaá Mā Yaqūlūna Wa Sabbiĥ Biĥamdi Rabbika Qabla Ţulū`i Ash-Shamsi Wa Qabla Al-Ghurūbi. (Q̈āf 50:39)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Терпеливо сноси то, что они говорят, и прославляй хвалой твоего Господа перед восходом солнца и перед закатом.
English Sahih:
So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting, ([50] Qaf : 39)
1 Abu Adel
Терпи же (о, Посланник) то, что они [неверующие] говорят (так как Аллах все видит), и восславляй Господа твоего, вознося хвалу Ему, до восхода солнца [совершай утреннюю молитву] и перед заходом [совершай предвечернюю молитву],