رِّزْقًا لِّلْعِبَادِۙ وَاَحْيَيْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًاۗ كَذٰلِكَ الْخُرُوْجُ ( ق: ١١ )
A provision
رِّزْقًا
как удел
for the slaves
لِّلْعِبَادِۖ
для рабов.
and We give life
وَأَحْيَيْنَا
И оживили Мы
therewith
بِهِۦ
ею
(to) a land
بَلْدَةً
местность
dead
مَّيْتًاۚ
безжизненную.
Thus
كَذَٰلِكَ
Таким же будет
(will be) the coming forth
ٱلْخُرُوجُ
исход!
Rizqāan Lil`ibādi Wa 'Aĥyaynā Bihi Baldatan Maytāan Kadhālika Al-Khurūju. (Q̈āf 50:11)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Таково пропитание для рабов. Мы оживили ею мертвую землю. Таким же будет выход из могил!
English Sahih:
As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the emergence [i.e., resurrection]. ([50] Qaf : 11)
1 Abu Adel
(и все это Аллах вывел из земли) в удел [как пропитание] рабам, и оживили Мы ею [этой водой] безжизненную [засушливую] местность. Также (как мы произрастили все водой) (будет произведен) исход [воскрешение в День Суда живших на земле]!