Skip to main content

وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَاحْذَرُوْا ۚفَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَا عَلٰى رَسُوْلِنَا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( المائدة: ٩٢ )

And obey
وَأَطِيعُوا۟
И повинуйтесь
Allah
ٱللَّهَ
Аллаху,
and obey
وَأَطِيعُوا۟
и повинуйтесь
the Messenger
ٱلرَّسُولَ
Посланнику
and beware
وَٱحْذَرُوا۟ۚ
и берегитесь!
And if
فَإِن
Если же
you turn away
تَوَلَّيْتُمْ
отвернётесь вы,
then know
فَٱعْلَمُوٓا۟
то знайте,
only
أَنَّمَا
что ведь
upon
عَلَىٰ
на
Our Messenger
رَسُولِنَا
Нашем посланнике –
(is to) convey (the Message)
ٱلْبَلَٰغُ
(лишь) доведение
clearly
ٱلْمُبِينُ
разъясняющее.

Wa 'Aţī`ū Allāha Wa 'Aţī`ū Ar-Rasūla Wa Aĥdharū Fa'in Tawallaytum Fā`lamū 'Annamā `Alaá Rasūlinā Al-Balāghu Al-Mubīnu. (al-Māʾidah 5:92)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и остерегайтесь! Но если вы отвернетесь, то знайте, что на Нашего Посланника возложена только ясная передача откровения.

English Sahih:

And obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you turn away – then know that upon Our Messenger is only [the responsibility for] clear notification. ([5] Al-Ma'idah : 92)

1 Abu Adel

И повинуйтесь (о, люди) Аллаху (во всем том, что Он повелевает и запрещает) и повинуйтесь Посланнику (в том, что он доводит до вас от своего Господа) и остерегайтесь (неповиновения Аллаху и затем Его посланнику)! А если отвернетесь (от повиновения Аллаху и Его посланнику), то знайте, что на Нашем посланнике (лежит обязанностью) только разъясняющее доведение.