Skip to main content

وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٨١ )

And if
وَلَوْ
А если бы
they had
كَانُوا۟
были они (такими, что)
believed
يُؤْمِنُونَ
веруют
in Allah
بِٱللَّهِ
в Аллаха,
and the Prophet
وَٱلنَّبِىِّ
и Пророка
and what
وَمَآ
и то, что
has been revealed
أُنزِلَ
было низведено
to him
إِلَيْهِ
ему,
not
مَا
(то) не
they (would have) taken them
ٱتَّخَذُوهُمْ
стали бы они брать их
(as) allies;
أَوْلِيَآءَ
сторонниками,
[and] but
وَلَٰكِنَّ
но однако
many
كَثِيرًا
многие
of them
مِّنْهُمْ
из них –
(are) defiantly disobedient
فَٰسِقُونَ
непокорные!

Wa Law Kānū Yu'uminūna Billāhi Wa An-Nabīyi Wa Mā 'Unzila 'Ilayhi Mā Attakhadhūhum 'Awliyā'a Wa Lakinna Kathīrāan Minhum Fāsiqūna. (al-Māʾidah 5:81)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы они уверовали в Аллаха, Пророка и то, что было ниспослано ему, то не стали бы брать их себе в помощники и друзья. Но многие из них являются нечестивцами.

English Sahih:

And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient. ([5] Al-Ma'idah : 81)

1 Abu Adel

А если они [иудеи] веровали бы в Аллаха, Пророка [Мухаммада], и (в) то, что было низведено ему [в Коран], (то) они не стали бы брать их [многобожников] (себе) сторонниками [помощниками и друзьями], но многие из них (являются) непокорными!