Skip to main content

كَانُوْا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُّنْكَرٍ فَعَلُوْهُۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ  ( المائدة: ٧٩ )

They had been
كَانُوا۟
Были они (такими, что)
not
لَا
не
forbidding each other
يَتَنَاهَوْنَ
удерживали друг друга
from
عَن
от
wrongdoing
مُّنكَرٍ
порицаемого,
they did [it]
فَعَلُوهُۚ
совершали они которое.
Surely, evil
لَبِئْسَ
Однозначно, скверно
(was) what
مَا
то, что
they were
كَانُوا۟
были они
doing
يَفْعَلُونَ
делают [делающими]!

Kānū Lā Yatanāhawna `An Munkarin Fa`alūhu Labi'sa Mā Kānū Yaf`alūna. (al-Māʾidah 5:79)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они не удерживали друг друга от предосудительных поступков, которые они совершали. Как же скверно было то, что они делали!

English Sahih:

They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing. ([5] Al-Ma'idah : 79)

1 Abu Adel

Не удерживались они [те иудеи] (ни сами, ни друг-друга) от порицаемого, которое совершали. Однозначно скверно то, что они делали!