Skip to main content

وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْكِتٰبِ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَاَدْخَلْنٰهُمْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ  ( المائدة: ٦٥ )

And if
وَلَوْ
А если бы (так)
that
أَنَّ
что
(the) People
أَهْلَ
люди
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
Писания
(had) believed
ءَامَنُوا۟
уверовали
and feared (Allah)
وَٱتَّقَوْا۟
и остерегались,
surely We (would have) removed
لَكَفَّرْنَا
(то) непременно, удалили бы Мы
from them
عَنْهُمْ
от них
their evil (deeds)
سَيِّـَٔاتِهِمْ
их плохие деяния
and surely We (would have) admitted them
وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ
и непременно ввели бы Мы их
[to] Gardens
جَنَّٰتِ
(в) Сады
(of) Bliss
ٱلنَّعِيمِ
Благодати.

Wa Law 'Anna 'Ahla Al-Kitābi 'Āmanū Wa Attaqaw Lakaffarnā `Anhum Sayyi'ātihim Wa La'adkhalnāhum Jannāti An-Na`īmi. (al-Māʾidah 5:65)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы люди Писания уверовали и устрашились, то Мы простили бы им злодеяния и ввели бы их в Сады блаженства.

English Sahih:

And if only the People of the Scripture had believed and feared Allah, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure. ([5] Al-Ma'idah : 65)

1 Abu Adel

А если бы люди Писания [иудеи и христиане] уверовали (в Аллаха и Его Посланника) и остерегались бы (наказания Аллаха) (исполняя то, что Он повелел и оставляя то, что Он запретил), то Мы, непременно, удалили бы от них их плохие деяния [простили бы им их грехи] и обязательно ввели бы их в (райские) Сады (вечной) Благодати (где они постоянно пребывали бы в удовольствиях и радости, вечно живыми и счастливыми).