Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوْا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوْا بِهٖ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوْا يَكْتُمُوْنَ  ( المائدة: ٦١ )

And when
وَإِذَا
И когда
they come to you
جَآءُوكُمْ
приходят они к вам,
they say
قَالُوٓا۟
говорят они:
"We believe"
ءَامَنَّا
«Уверовали мы!».
But certainly
وَقَد
И уже
they entered
دَّخَلُوا۟
вошли они
with disbelief
بِٱلْكُفْرِ
с неверием
and they
وَهُمْ
(будучи) они (такими, что)
certainly
قَدْ
уже
went out
خَرَجُوا۟
вышли
with it
بِهِۦۚ
с ним.
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
knows best
أَعْلَمُ
лучше знает
[of] what
بِمَا
о том, что
they were
كَانُوا۟
были (они)
hiding
يَكْتُمُونَ
скрывают [скрывающими].

Wa 'Idhā Jā'ūkum Qālū 'Āmannā Wa Qad Dakhalū Bil-Kufri Wa Hum Qad Kharajū Bihi Wa Allāhu 'A`lamu Bimā Kānū Yaktumūna. (al-Māʾidah 5:61)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Придя к вам, они сказали: «Мы уверовали». Однако они вошли с неверием и вышли с ним. Аллаху лучше знать, что они утаивали.

English Sahih:

And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing. ([5] Al-Ma'idah : 61)

1 Abu Adel

А когда они приходят к вам (о, верующие), они говорят: «Мы уверовали!» И уже они вошли с неверием и вышли с ним. И (ведь) Аллах лучше знает, что они скрывали.