وَمَنْ يَّتَوَلَّ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَاِنَّ حِزْبَ اللّٰهِ هُمُ الْغٰلِبُوْنَ ࣖ ( المائدة: ٥٦ )
And whoever
وَمَن
И кто
takes as an ally
يَتَوَلَّ
берёт (себе) сторонником
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха,
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
и Его посланника
and those who
وَٱلَّذِينَ
и тех, которые
believe
ءَامَنُوا۟
уверовали,
then indeed
فَإِنَّ
то поистине,
(the) party
حِزْبَ
партия
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
they
هُمُ
они –
(are) the victorious
ٱلْغَٰلِبُونَ
побеждающие.
Wa Man Yatawalla Allāha Wa Rasūlahu Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Fa'inna Ĥizba Allāhi Hum Al-Ghālibūna. (al-Māʾidah 5:56)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Если они считают Аллаха, Его Посланника и верующих своими покровителями и помощниками, то ведь поборники Аллаха непременно окажутся победителями.
English Sahih:
And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed – indeed, the party of Allah – they will be the predominant. ([5] Al-Ma'idah : 56)
1 Abu Adel
И кто берет (себе) сторонником Аллаха и Его посланника и тех, которые уверовали, то (он будет из партии Аллаха и) поистине партия Аллаха – они победят.