Skip to main content

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَآ اَبَدًا مَّا دَامُوْا فِيْهَا ۖفَاذْهَبْ اَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَآ اِنَّا هٰهُنَا قٰعِدُوْنَ  ( المائدة: ٢٤ )

They said
قَالُوا۟
Сказали они:
O Musa!
يَٰمُوسَىٰٓ
«О Муса!
Indeed, we
إِنَّا
Поистине, мы
never
لَن
не (станем)
will enter it
نَّدْخُلَهَآ
входить в неё [город]
ever
أَبَدًا
никогда,
for
مَّا
покуда
as long as they are
دَامُوا۟
продолжают они (быть)
in it
فِيهَاۖ
в ней [городе].
So go
فَٱذْهَبْ
Иди же
you
أَنتَ
ты
and your Lord
وَرَبُّكَ
и твой Господь
and you both fight
فَقَٰتِلَآ
и сражайтесь вдвоём,
Indeed, we
إِنَّا
поистине, мы
are [here]
هَٰهُنَا
вот здесь
sitting"
قَٰعِدُونَ
(будем) сидящими».

Qālū Yā Mūsaá 'Innā Lan Nadkhulahā 'Abadāan Mā Dāmū Fīhā Fādh/hab 'Anta Wa Rabbuka Faqātilā 'Innā Hāhunā Qā`idūna. (al-Māʾidah 5:24)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «О Муса (Моисей)! Мы ни за что не войдем туда, пока они находятся там. Ступай и сражайся вместе со своим Господом, мы же посидим здесь».

English Sahih:

They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here." ([5] Al-Ma'idah : 24)

1 Abu Adel

Сказали они [потомки Исраила]: «О, Муса! Мы ни за что не войдем в него [в этот город], пока они [сильные люди] там остаются. Ступай же ты и твой Господь и сражайтесь вдвоем, а мы здесь будем сидеть».