Skip to main content

يَّهْدِيْ بِهِ اللّٰهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهٗ سُبُلَ السَّلٰمِ وَيُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ بِاِذْنِهٖ وَيَهْدِيْهِمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ  ( المائدة: ١٦ )

Guides
يَهْدِى
ведёт
with it
بِهِ
посредством него [Корана]
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
(those) who
مَنِ
(тех) кто
seek
ٱتَّبَعَ
последовал за
His pleasure
رِضْوَٰنَهُۥ
Его благоволением,
(to the) ways
سُبُلَ
по путям
(of) the peace
ٱلسَّلَٰمِ
мира,
and brings them out
وَيُخْرِجُهُم
и выводит Он их
from
مِّنَ
из
the darknessess
ٱلظُّلُمَٰتِ
мраков
to
إِلَى
к
the light
ٱلنُّورِ
Свету
by His permission
بِإِذْنِهِۦ
по Своему дозволению,
and guides them
وَيَهْدِيهِمْ
и ведёт Он их
to
إِلَىٰ
к
(the) way
صِرَٰطٍ
пути
(the) straight
مُّسْتَقِيمٍ
прямому.

Yahdī Bihi Allāhu Man Attaba`a Riđwānahu Subula As-Salāmi Wa Yukhrijuhum Mina Až-Žulumāti 'Ilaá An-Nūr Bi'idhnihi Wa Yahdīhim 'Ilaá Şirāţin Mustaqīmin. (al-Māʾidah 5:16)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Посредством его Аллах ведет по путям мира тех, кто стремится снискать Его довольство. По Своему соизволению Он выводит их из мраков к свету и наставляет их на прямой путь.

English Sahih:

By which Allah guides those who pursue His pleasure to the ways of peace and brings them out from darknesses into the light, by His permission, and guides them to a straight path. ([5] Al-Ma'idah : 16)

1 Abu Adel

ведет Аллах им [Кораном] тех, кто последовал за Его благоволением [тех, которые желают обрести Его довольство], по путям мира [по путям, которые ведут в Рай] и выводит их из мрака (неверия) к Свету (Веры) по Своему дозволению и ведет их к прямому пути.