Skip to main content

اِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيْعُ رَبُّكَ اَنْ يُّنَزِّلَ عَلَيْنَا مَاۤىِٕدَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ ۗقَالَ اتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( المائدة: ١١٢ )

When
إِذْ
Вот
said
قَالَ
сказал(и)
the disciples
ٱلْحَوَارِيُّونَ
апостолы:
"O Isa
يَٰعِيسَى
«О Ииса
son
ٱبْنَ
сын
(of) Maryam!
مَرْيَمَ
Марьям!
Is
هَلْ
Может ли
able
يَسْتَطِيعُ
Может ли
your Lord
رَبُّكَ
Господь твой
to
أَن
чтобы
send down
يُنَزِّلَ
низвести
to us
عَلَيْنَا
на нас
a table spread
مَآئِدَةً
(некую) трапезу
from
مِّنَ
с
the heaven?"
ٱلسَّمَآءِۖ
неба?»
He said
قَالَ
Сказал он:
"Fear
ٱتَّقُوا۟
«Остерегайтесь
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха,
if
إِن
если
you are
كُنتُم
были [являетесь] вы
believers"
مُّؤْمِنِينَ
верующими!»

'Idh Qāla Al-Ĥawārīyūna Yā `Īsaá Abna Maryama Hal Yastaţī`u Rabbuka 'An Yunazzila `Alaynā Mā'idatan Mina As-Samā'i Qāla Attaqū Allāha 'In Kuntum Mu'uminīna. (al-Māʾidah 5:112)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот сказали апостолы: «О Иса (Иисус), сын Марьям (Марии)! Может ли твой Господь ниспослать нам трапезу с неба?». Он сказал: «Бойтесь Аллаха, если вы являетесь верующими».

English Sahih:

[And remember] when the disciples said, "O Jesus, Son of Mary, can your Lord send down to us a table [spread with food] from the heaven?" [Jesus] said, "Fear Allah, if you should be believers." ([5] Al-Ma'idah : 112)

1 Abu Adel

Вот сказали апостолы: «О, Ииса, сын Марьям! Может ли Господь твой (если ты обратишься к Нему с мольбой) низвести нам трапезу [стол с угощениями] с неба?» Он сказал: «Остерегайтесь (наказания) Аллаха [не будьте подобны тем, которые просили пророка Мусу о подобных чудесах, испытывая его], если вы (являетесь) (истинными) верующими!»