قَدْ سَاَلَهَا قَوْمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ اَصْبَحُوْا بِهَا كٰفِرِيْنَ ( المائدة: ١٠٢ )
Indeed
قَدْ
Уже
asked them
سَأَلَهَا
спрашивал о них
a people
قَوْمٌ
(некий) люд
from
مِّن
до вас;
before you
قَبْلِكُمْ
до вас;
then
ثُمَّ
потом
they became
أَصْبَحُوا۟
оказались они
thereby
بِهَا
в них
disbelievers
كَٰفِرِينَ
неверующими.
Qad Sa'alahā Qawmun Min Qablikum Thumma 'Aşbaĥū Bihā Kāfirīna. (al-Māʾidah 5:102)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Люди до вас спрашивали о них и по этой причине стали неверующими (или затем стали неверующими в них).
English Sahih:
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers. ([5] Al-Ma'idah : 102)
1 Abu Adel
Уже спрашивали (своих посланников) о них [задавали подобные вопросы] люди (жившие) до вас; потом [когда им было повелено совершать] оказались неверующими в них. [Остерегайтесь оказаться в таком же положении.]