Wa Law 'Annahum Şabarū Ĥattaá Takhruja 'Ilayhim Lakāna Khayrāan Lahum Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun. (al-Ḥujurāt 49:5)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, это было бы лучше для них. Аллах - Прощающий, Милосердный.
English Sahih:
And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful. ([49] Al-Hujurat : 5)
1 Abu Adel
А если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, конечно же (это) было бы лучше для них (пред Аллахом) (потому что Аллах повелел людям, чтобы они уважали Его посланника). И Аллах – прощающий (те грехи, которые были совершены ими по незнанию), милосердный (потому что не ускоряет наказание)!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Но если бы они ждали, когда ты выйдешь к ним, то это было бы для них лучше: Бог прощающий, милосерд.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Если бы они потерпели, пока ты войдешь к ним, это было бы лучше для них. Поистине, Аллах - прощающий, милосердный!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Если бы они потерпели, пока ты не выйдешь к ним, это было бы лучше для них, ведь Аллах - прощающий, милосердный.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Если бы они, уважая тебя и придерживаясь правил приличия, потерпели, пока ты сам выйдешь к ним, это было бы лучше для их веры. Поистине, прощение Аллаха велико и Его милосердие безгранично!
6 V. Porokhova
И если б им терпения хватило подождать, Пока ты сам к ним выйдешь, Для них бы это было лучше, - Аллах ведь всепрощающ, милосерд!
7 Tafseer As-Saadi's
Если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, это было бы лучше для них. Аллах - Прощающий, Милосердный.
Он прощает Своим рабам грехи и неприличное поведение и проявляет к ним милосердие, когда дает им возможность покаяться и не торопится с наказанием.
القرآن الكريم - الحجرات٤٩ :٥ Al-Hujurat 49:5 al-khudzhurat-komnaty