Skip to main content

فَاِذَا لَقِيْتُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَضَرْبَ الرِّقَابِۗ حَتّٰٓى اِذَآ اَثْخَنْتُمُوْهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَۖ فَاِمَّا مَنًّاۢ بَعْدُ وَاِمَّا فِدَاۤءً حَتّٰى تَضَعَ الْحَرْبُ اَوْزَارَهَا ەۛ ذٰلِكَ ۛ وَلَوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ لَانْتَصَرَ مِنْهُمْ وَلٰكِنْ لِّيَبْلُوَا۟ بَعْضَكُمْ بِبَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ قُتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَلَنْ يُّضِلَّ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٤ )

So when
فَإِذَا
А когда
you meet
لَقِيتُمُ
встретите вы
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
disbelieve
كَفَرُوا۟
стали неверующими,
then strike
فَضَرْبَ
(то наносите) удар
the necks
ٱلرِّقَابِ
(по) шеям;
until
حَتَّىٰٓ
А
when
إِذَآ
когда
you have subdued them
أَثْخَنتُمُوهُمْ
подавите вы их,
then bind firmly
فَشُدُّوا۟
то крепите
the bond
ٱلْوَثَاقَ
оковы!
then either
فَإِمَّا
Затем, либо
a favor
مَنًّۢا
снисхождение
afterwards
بَعْدُ
после (этого),
or
وَإِمَّا
и либо
ransom
فِدَآءً
выкуп,
until
حَتَّىٰ
пока не
lays down
تَضَعَ
сложит
the war
ٱلْحَرْبُ
война
its burdens
أَوْزَارَهَاۚ
своих нош.
That
ذَٰلِكَ
Таково (это дело)
And if
وَلَوْ
а если бы
Allah had willed
يَشَآءُ
пожелал
Allah had willed
ٱللَّهُ
Аллах,
surely, He could have taken retribution
لَٱنتَصَرَ
однозначно, покарал бы Он
from them
مِنْهُمْ
их,
but
وَلَٰكِن
но однако
to test
لِّيَبْلُوَا۟
чтобы испытал Он
some of you
بَعْضَكُم
одних из вас
with others
بِبَعْضٍۗ
другими.
And those who
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
are killed
قُتِلُوا۟
убиты
in
فِى
на
(the) way of Allah
سَبِيلِ
пути
(the) way of Allah
ٱللَّهِ
Аллаха, –
then never
فَلَن
то никогда
He will cause to be lost
يُضِلَّ
не даст Он пропасть
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
их деяниям:

Fa'idhā Laqītumu Al-Ladhīna Kafarū Fađarba Ar-Riqābi Ĥattaá 'Idhā 'Athkhantumūhum Fashuddū Al-Wathāqa Fa'immā Mannāan Ba`du Wa 'Immā Fidā'an Ĥattaá Tađa`a Al-Ĥarbu 'Awzārahā Dhālika Wa Law Yashā'u Allāhu Lāntaşara Minhum Wa Lakin Liyabluwa Ba`đakum Biba`đin Wa Al-Ladhīna Qutilū Fī Sabīli Allāhi Falan Yuđilla 'A`mālahum. (Muḥammad 47:4)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда вы встречаетесь с неверующими на поле боя, то рубите головы. Когда же вы ослабите их, то крепите оковы. А потом или милуйте, или же берите выкуп до тех пор, пока война не сложит свое бремя. Вот так! Если бы Аллах пожелал, то отомстил бы им сам, но Он пожелал испытать одних из вас посредством других. Он никогда не сделает тщетными деяния тех, кто был убит на пути Аллаха.

English Sahih:

So when you meet those who disbelieve [in battle], strike [their] necks until, when you have inflicted slaughter upon them, then secure [their] bonds, and either [confer] favor afterwards or ransom [them] until the war lays down its burdens. That [is the command]. And if Allah had willed, He could have taken vengeance upon them [Himself], but [He ordered armed struggle] to test some of you by means of others. And those who are killed in the cause of Allah – never will He waste their deeds. ([47] Muhammad : 4)

1 Abu Adel

А когда вы (находясь в военном походе) встретите тех, которые стали неверными (и вышли воевать против вас), то (наносите им) удар мечом по шее [сражайтесь насмерть]; а когда вы подавите их (разбив их мощь) (и ослабите их этим), то (берите их в плен и) крепите узы [оковы] (пленных). Затем, (после этого вы можете проявить по отношению к пленным) либо милость (даровав им свободу без выкупа), либо (можете взять за них) выкуп, (или же вы можете их поработить, или же наказать) пока война не сложит своих нош [пока она продолжается]. Таково (положение относительно воюющих неверующих)! А если бы пожелал Аллах, Он Сам бы отомстил им [неверующим] [верующим не пришлось бы воевать], но (эта война случилась для того,) чтобы одних из вас испытать другими (и увидеть, кто из вас усердствует на Его пути, кто терпеливо переносит испытания и воздать за это наградой). А у тех (верующих), которые убиты на пути Аллаха, – никогда Он не даст пропасть их деяниям [непременно воздаст за это наградой]: