и будет проявлять настойчивость по отношению к вам,
you will withhold
تَبْخَلُوا۟
то поскупитесь вы
and He will bring forth
وَيُخْرِجْ
и выведет Он (наружу)
your hatred
أَضْغَٰنَكُمْ
ваши злобы.
'In Yas'alkumūhā Fayuĥfikum Tabkhalū Wa Yukhrij 'Ađghānakum. (Muḥammad 47:37)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Если же Он попросит у вас его и проявит настойчивость, то вы поскупитесь, и Он выведет наружу вашу злобу (или зависть).
English Sahih:
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your hatred [i.e., unwillingness]. ([47] Muhammad : 37)
1 Abu Adel
Если Он попросит вас (чтобы вы дали) его [все имущество] и будет настойчиво требовать у вас, то вы поскупитесь, и (тогда) Он выявит [раскроет] вашу злобу (которая в ваших душах).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Если Он потребует его от вас, то это для того, чтобы заставить вас выказать свою скупость и обнаружить ваши враждебные чувства.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Если Он спрашивает вас о них и допытывается у вас, то вы скупитесь, и Он обнаружит вашу злобу.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Если же Он настойчиво потребует от вас имущество, а вы будете скупиться, то Он обнаружит вашу злобу.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Если же Он потребует от вас израсходовать его полностью, то вы скупитесь, и Он покажет вашу ненависть к расходованию, поскольку вы очень любите имущество.
6 V. Porokhova
А если бы у вас Он попросил его, То в вас бы возыграла скупость, И (тем) Он вызвал бы у вас вражду и злобу.
7 Tafseer As-Saadi's
Если же Он попросит у вас его и проявит настойчивость, то вы поскупитесь, и Он выведет наружу вашу злобу (или зависть).
Если Аллах все-таки потребует от вас сделать пожертвование, а вы будете скупиться, то Он обнаружит вашу злобу. Воистину, злоба, скрывающаяся в сердцах людей, изливается наружу, когда им не нравится то, что повелел Аллах. В подтверждение этого Всевышний сказал:
القرآن الكريم - محمد٤٧ :٣٧ Muhammad 47:37 mukhammad-mukhammad