Skip to main content

اِنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا يُؤْتِكُمْ اُجُوْرَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ اَمْوَالَكُمْ   ( محمد: ٣٦ )

Only
إِنَّمَا
Ведь
the life
ٱلْحَيَوٰةُ
жизнь
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшая
(is) play
لَعِبٌ
(лишь) игра
and amusement
وَلَهْوٌۚ
и забава.
And if
وَإِن
И если
you believe
تُؤْمِنُوا۟
уверуете вы
and fear (Allah)
وَتَتَّقُوا۟
и будете остерегаться,
He will give you
يُؤْتِكُمْ
дарует Он вам
your rewards
أُجُورَكُمْ
ваши награды
and not
وَلَا
и не
will ask you
يَسْـَٔلْكُمْ
попросит Он у вас
(for) your wealth
أَمْوَٰلَكُمْ
ваши имущества.

'Innamā Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā La`ibun Wa Lahwun Wa 'In Tu'uminū Wa Tattaqū Yu'utikum 'Ujūrakum Wa Lā Yas'alkum 'Amwālakum. (Muḥammad 47:36)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мирская жизнь - всего лишь игра и потеха. Если вы уверуете и будете богобоязненны, Он дарует вам вашу награду и не попросит у вас вашего имущества.

English Sahih:

[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties. ([47] Muhammad : 36)

1 Abu Adel

Поистине, жизнь в этом мире – (только) игра и забава. А если вы уверуете (в Аллаха и Его посланника) и будете остерегаться (наказания Аллаха) (исполняя то, что Он повелел и избегая совершения того, что Он запретил), то Он дарует вам ваши награды (за благие деяния) и Он не просит вас (отдавать) (все) ваше имущество (в качестве обязательной милостыни, а только определенную часть).