Skip to main content

۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَلَا تُبْطِلُوْٓا اَعْمَالَكُمْ  ( محمد: ٣٣ )

O you who believe!
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
которые
O you who believe!
ءَامَنُوٓا۟
уверовали!
Obey
أَطِيعُوا۟
Повинуйтесь
Allah
ٱللَّهَ
Аллаху
and obey
وَأَطِيعُوا۟
и повинуйтесь
the Messenger
ٱلرَّسُولَ
Посланнику
and (do) not
وَلَا
и не
make vain
تُبْطِلُوٓا۟
сводите на нет
your deeds
أَعْمَٰلَكُمْ
ваши деяния!

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Aţī`ū Allāha Wa 'Aţī`ū Ar-Rasūla Wa Lā Tubţilū 'A`mālakum. (Muḥammad 47:33)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и не делайте тщетными ваши деяния.

English Sahih:

O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds. ([47] Muhammad : 33)

1 Abu Adel

О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху [исполняйте то, что Он повелел в Своей Книге], и повинуйтесь Посланнику [исполняйте то, что повелел Аллах через Своего посланника], и не делайте тщетными [напрасными] своих деяний (став неверующими или ослушниками)!