Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَآ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ࣖ   ( محمد: ٢٨ )

That
ذَٰلِكَ
Это –
(is) because they
بِأَنَّهُمُ
за то, что они
followed
ٱتَّبَعُوا۟
последовали (они)
what
مَآ
(за) тем, что
angered
أَسْخَطَ
разгневало
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха,
and hated
وَكَرِهُوا۟
и ненавистно было им
His pleasure
رِضْوَٰنَهُۥ
Его благоволение.
so He made worthless
فَأَحْبَطَ
И сделал Он тщетными
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
их дела.

Dhālika Bi'annahumu Attaba`ū Mā 'Askhaţa Allāha Wa Karihū Riđwānahu Fa'aĥbaţa 'A`mālahum. (Muḥammad 47:28)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это - за то, что они последовали за тем, что вызвало ярость Аллаха, и возненавидели то, чем Он доволен, и поэтому Он сделал тщетными их деяния.

English Sahih:

That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds. ([47] Muhammad : 28)

1 Abu Adel

Это [наказание] – (дается им) за то, что они последовали за тем, что разгневало Аллаха, и ненавистно было им Его благоволение [довольство]. И Он [Аллах] сделал тщетными их (благие) дела.