Skip to main content

طَاعَةٌ
повиновение
وَقَوْلٌ
и слово
مَّعْرُوفٌۚ
благое!
فَإِذَا
А когда
عَزَمَ
твердо решено
ٱلْأَمْرُ
дело,
فَلَوْ
то если бы
صَدَقُوا۟
были они правдивы
ٱللَّهَ
с Аллахом,
لَكَانَ
(то это) однозначно было бы
خَيْرًا
лучше
لَّهُمْ
для них.

повиноваться и говорить слово доброе. Если же дело решено, то для них лучше быть верными Аллаху.

Tafsir (Pусский)

فَهَلْ
А может быть вы будете близки,
عَسَيْتُمْ
А может быть вы будете близки,
إِن
если
تَوَلَّيْتُمْ
вы отвернётесь,
أَن
к тому, что
تُفْسِدُوا۟
вы будете сеять беспорядок
فِى
на
ٱلْأَرْضِ
земле
وَتُقَطِّعُوٓا۟
и будете порывать
أَرْحَامَكُمْ
родственные связи?

Может быть, если вы станете руководить (или отвернетесь от веры; или откажетесь повиноваться), то распространите нечестие на земле и разорвете родственные связи.

Tafsir (Pусский)

أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
ٱلَّذِينَ
те, которые
لَعَنَهُمُ
проклял их
ٱللَّهُ
Аллах
فَأَصَمَّهُمْ
и (затем) оглушил Он их
وَأَعْمَىٰٓ
и ослепил Он
أَبْصَٰرَهُمْ
их взоры.

Таких Аллах проклял и лишил слуха и ослепил их взоры.

Tafsir (Pусский)

أَفَلَا
Неужели не
يَتَدَبَّرُونَ
размышляют они
ٱلْقُرْءَانَ
(над) Кораном
أَمْ
или же
عَلَىٰ
на
قُلُوبٍ
сердцах
أَقْفَالُهَآ
затворы их?

Неужели они не размышляют над Кораном? Или же на их сердцах замки?

Tafsir (Pусский)

إِنَّ
Поистине,
ٱلَّذِينَ
те, которые
ٱرْتَدُّوا۟
вернулись
عَلَىٰٓ
на
أَدْبَٰرِهِم
свои тылы
مِّنۢ
после того, как
بَعْدِ
после того, как
مَا
после того, как
تَبَيَّنَ
прояснилось
لَهُمُ
им
ٱلْهُدَىۙ
руководство,
ٱلشَّيْطَٰنُ
сатана
سَوَّلَ
представил (хорошее плохим и плохое хорошим)
لَهُمْ
им
وَأَمْلَىٰ
и растянул
لَهُمْ
им.

Воистину, тех, которые обратились вспять после того, как им стал ясен прямой путь, дьявол обольстил и обещал им долгую жизнь.

Tafsir (Pусский)

ذَٰلِكَ
Это –
بِأَنَّهُمْ
потому, что они
قَالُوا۟
сказали (они)
لِلَّذِينَ
тем, которые
كَرِهُوا۟
возненавидели
مَا
то, что
نَزَّلَ
ниспослал
ٱللَّهُ
Аллах:
سَنُطِيعُكُمْ
«Будем мы повиноваться вам
فِى
в
بَعْضِ
части
ٱلْأَمْرِۖ
дела».
وَٱللَّهُ
А Аллах
يَعْلَمُ
знает
إِسْرَارَهُمْ
их тайны!

Это потому, что они сказали тем, которые возненавидели ниспосланное Аллахом: «Мы будем повиноваться вам в некоторых делах». Аллах знает то, что они скрывают.

Tafsir (Pусский)

فَكَيْفَ
И каково же,
إِذَا
когда
تَوَفَّتْهُمُ
умертвят их
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ангелы,
يَضْرِبُونَ
ударяя
وُجُوهَهُمْ
по их лицам
وَأَدْبَٰرَهُمْ
и по их задним частям?

Но что же будет, когда ангелы станут умерщвлять их, ударяя по их лицам и спинам?

Tafsir (Pусский)

ذَٰلِكَ
Это –
بِأَنَّهُمُ
за то, что они
ٱتَّبَعُوا۟
последовали (они)
مَآ
(за) тем, что
أَسْخَطَ
разгневало
ٱللَّهَ
Аллаха,
وَكَرِهُوا۟
и ненавистно было им
رِضْوَٰنَهُۥ
Его благоволение.
فَأَحْبَطَ
И сделал Он тщетными
أَعْمَٰلَهُمْ
их дела.

Это - за то, что они последовали за тем, что вызвало ярость Аллаха, и возненавидели то, чем Он доволен, и поэтому Он сделал тщетными их деяния.

Tafsir (Pусский)

أَمْ
Или же
حَسِبَ
полагают
ٱلَّذِينَ
те, которые
فِى
в
قُلُوبِهِم
сердцах их
مَّرَضٌ
(некая) болезнь,
أَن
что
لَّن
(никогда) не
يُخْرِجَ
выведет наружу
ٱللَّهُ
Аллах
أَضْغَٰنَهُمْ
их злобы?

Неужели те, чьи сердца поражены недугом, полагали, что Аллах не выведет наружу их злобу (или зависть)?

Tafsir (Pусский)

وَلَوْ
И если бы
نَشَآءُ
пожелали Мы,
لَأَرَيْنَٰكَهُمْ
(то) непременно показали бы Мы тебе их,
فَلَعَرَفْتَهُم
и узнал бы ты их
بِسِيمَٰهُمْۚ
по их приметам.
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
И, однозначно, узнаешь ты их
فِى
по
لَحْنِ
оговоркам
ٱلْقَوْلِۚ
речи.
وَٱللَّهُ
А Аллах
يَعْلَمُ
знает
أَعْمَٰلَكُمْ
ваши деяния!

Если бы Мы пожелали, то показали бы их тебе, и тогда ты узнавал бы их по их приметам. Но ты непременно узнаешь их по оговоркам. Аллах знает о ваших деяниях.

Tafsir (Pусский)