Skip to main content

يٰقَوْمَنَآ اَجِيْبُوْا دَاعِيَ اللّٰهِ وَاٰمِنُوْا بِهٖ يَغْفِرْ لَكُمْ مِّنْ ذُنُوْبِكُمْ وَيُجِرْكُمْ مِّنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ   ( الأحقاف: ٣١ )

O our people!
يَٰقَوْمَنَآ
О народ наш!
Respond
أَجِيبُوا۟
Ответьте
(to the) caller
دَاعِىَ
призывающему (к)
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
and believe
وَءَامِنُوا۟
и уверуйте
in him
بِهِۦ
в него.
He will forgive
يَغْفِرْ
(Тогда) Он простит
for you
لَكُم
вам
of
مِّن
(часть)
your sins
ذُنُوبِكُمْ
ваших грехов
and will protect you
وَيُجِرْكُم
и убережет вас
from
مِّنْ
от
a punishment
عَذَابٍ
наказания
painful
أَلِيمٍ
мучительного

Yā Qawmanā 'Ajībū Dā`iya Allāhi Wa 'Āminū Bihi Yaghfir Lakum Min Dhunūbikum Wa Yujirkum Min `Adhābin 'Alīmin. (al-ʾAḥq̈āf 46:31)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О народ наш! Ответьте проповеднику Аллаха и уверуйте в него, и тогда Он простит вам некоторые из ваших грехов и спасет вас от мучительных страданий».

English Sahih:

O our people, respond to the Caller [i.e., Messenger] of Allah and believe in him; He [i.e., Allah] will forgive for you your sins and protect you from a painful punishment. ([46] Al-Ahqaf : 31)

1 Abu Adel

О, народ наш! Отвечайте призывающему (от) Аллаха [ответьте на призыв посланника Аллаха] и уверуйте в него [Коран]: (тогда) Он [Аллах] простит вам ваши грехи и сохранит вас от мучительного (адского) наказания.