Skip to main content

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍۢ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوْا لَا يُرٰىٓ اِلَّا مَسٰكِنُهُمْۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٥ )

Destroying
تُدَمِّرُ
разрушает он
every
كُلَّ
всякую
thing
شَىْءٍۭ
вещь
by (the) command
بِأَمْرِ
по повелению
(of) its Lord
رَبِّهَا
своего Господа.
Then they became (such)
فَأَصْبَحُوا۟
И наутро стали они (такими, что)
not
لَا
не
is seen
يُرَىٰٓ
видно
except
إِلَّا
(ничего) кроме
their dwellings
مَسَٰكِنُهُمْۚ
жилища их!
Thus
كَذَٰلِكَ
Так
We recompense
نَجْزِى
Мы воздаем
the people
ٱلْقَوْمَ
людям
[the] criminals
ٱلْمُجْرِمِينَ
(являющимся) беззаконниками!

Tudammiru Kulla Shay'in Bi'amri Rabbihā Fa'aşbaĥū Lā Yuraá 'Illā Masākinuhum Kadhālika Najzī Al-Qawma Al-Mujrimīna. (al-ʾAḥq̈āf 46:25)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он уничтожает всякую вещь по велению своего Господа. А на утро от них остались видны только их жилища. Так Мы воздаем грешным людям.

English Sahih:

Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people. ([46] Al-Ahqaf : 25)

1 Abu Adel

(Этот вихрь) разрушает (и губит) всякую вещь по повелению [по воле] своего Господа. И наутро оказалось, что (после этого наказания остались) видны только жилища их. Так Мы воздаем людям, (которые являются) бунтарями (за их неверие и противодействие Аллаху)!