اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۚ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( الأحقاف: ١٤ )
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
обитатели
(of) Paradise
ٱلْجَنَّةِ
Рая,
abiding forever
خَٰلِدِينَ
будучи вечно пребывающими
therein
فِيهَا
в нём [в Раю]
a reward
جَزَآءًۢ
как воздаяние
for what
بِمَا
за то, что
they used (to)
كَانُوا۟
они были
do
يَعْمَلُونَ
совершающими.
'Ūlā'ika 'Aşĥābu Al-Jannati Khālidīna Fīhā Jazā'an Bimā Kānū Ya`malūna. (al-ʾAḥq̈āf 46:14)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они являются обитателями Рая, в котором они пребудут вечно в воздаяние за то, что они совершали.
English Sahih:
Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do. ([46] Al-Ahqaf : 14)
1 Abu Adel
Эти (являются) обладателями [обитателями] Рая, вечно пребывая в нем [в Раю] (по милосердию Аллаха для них) в воздаяние за те (праведные дела), (которые) они совершали.