Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ  ( الأحقاف: ١٣ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
say
قَالُوا۟
сказали:
"Our Lord
رَبُّنَا
«Господь наш –
(is) Allah"
ٱللَّهُ
Аллах»,
then
ثُمَّ
затем
remain firm
ٱسْتَقَٰمُوا۟
придерживались прямоты
then no
فَلَا
нет
fear
خَوْفٌ
страха
on them
عَلَيْهِمْ
над ними
and nor
وَلَا
и не будут
they
هُمْ
они
will grieve
يَحْزَنُونَ
печалиться!

'Inna Al-Ladhīna Qālū Rabbunā Allāhu Thumma Astaqāmū Falā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna. (al-ʾAḥq̈āf 46:13)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, те, которые сказали: «Наш Господь - Аллах», - и последовали прямым путем, не познают страха и не будут опечалены.

English Sahih:

Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. ([46] Al-Ahqaf : 13)

1 Abu Adel

Поистине, те, которые сказали: «Господь наш – Аллах», – и затем придерживались прямоты (в вере в Него), – не (будет) страха над ними (от ужасов Судного Дня) и не будут они опечалены (после смерти тем, что оставили за собой мирские радости).