وَاِذَا عَلِمَ مِنْ اٰيٰتِنَا شَيْـًٔا ۨاتَّخَذَهَا هُزُوًاۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۗ ( الجاثية: ٩ )
And when
وَإِذَا
А когда
he knows
عَلِمَ
он узнает
of
مِنْ
из
Our Verses
ءَايَٰتِنَا
знамений наших
anything
شَيْـًٔا
что-нибудь
he takes them
ٱتَّخَذَهَا
обращает их
(in) ridicule
هُزُوًاۚ
в предмет насмешек!
Those -
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
for them
لَهُمْ
для них
(is) a punishment
عَذَابٌ
наказание
humiliating
مُّهِينٌ
унижающее
Wa 'Idhā `Alima Min 'Āyātinā Shay'āan Attakhadhahā Huzūan 'Ūlā'ika Lahum `Adhābun Muhīnun. (al-Jāthiyah 45:9)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Когда он узнает о чем-либо из Наших знамений, он начинает насмехаться над ними. Таким уготованы унизительные мучения.
English Sahih:
And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment. ([45] Al-Jathiyah : 9)
1 Abu Adel
А когда узнает он [этот погрязший в грехах лжец] что-нибудь из Наших знамений, то насмехается над ними. Такие – для них (приготовлено) унижающее наказание (в День Суда).