Skip to main content

ذٰلِكُمْ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّغَرَّتْكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا ۚفَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُوْنَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ  ( الجاثية: ٣٥ )

That
ذَٰلِكُم
Это вам
(is) because you
بِأَنَّكُمُ
за то, что вы
took
ٱتَّخَذْتُمْ
взяли вы
(the) Verses
ءَايَٰتِ
знамения
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
(in) ridicule
هُزُوًا
в насмешку
and deceived you
وَغَرَّتْكُمُ
и обольстила вас
the life
ٱلْحَيَوٰةُ
жизнь
(of) the world"
ٱلدُّنْيَاۚ
ближайшая».
So this Day
فَٱلْيَوْمَ
Так сегодня
not
لَا
не
they will be brought forth
يُخْرَجُونَ
будут они выведены
from it
مِنْهَا
из него [из Ада]
and not
وَلَا
и не будут
they
هُمْ
они (таковы, что)
will be asked to appease
يُسْتَعْتَبُونَ
попросят их оправдаться.

Dhālikum Bi'annakum Attakhadhtum 'Āyāti Allāhi Huzūan Wa Gharratkum Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā Fālyawma Lā Yukhrajūna Minhā Wa Lā Hum Yusta`tabūna. (al-Jāthiyah 45:35)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это вам - за то, что вы насмехались над знамениями Аллаха и обольстились мирской жизнью. Сегодня они не выйдут оттуда, и от них не потребуют покаяния».

English Sahih:

That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah]. ([45] Al-Jathiyah : 35)

1 Abu Adel

Это [наказание] вам – за то, что вы приняли знамения Аллаха в насмешку и обольстила [завлекла] вас земная жизнь [ее прелести]». Сегодня они не будут выведены оттуда [из Ада] и не попросят от них оправдания [чтобы они делали что-либо для довольства Господа ими].