Skip to main content

۞ اَللّٰهُ الَّذِيْ سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيْهِ بِاَمْرِهٖ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَۚ   ( الجاثية: ١٢ )

Allah
ٱللَّهُ
Аллах –
(is) the One Who
ٱلَّذِى
Тот, Который
subjected
سَخَّرَ
подчинил
to you
لَكُمُ
вам
the sea
ٱلْبَحْرَ
море
that may sail
لِتَجْرِىَ
чтобы плыли
the ships
ٱلْفُلْكُ
корабли
therein
فِيهِ
по нему
by His Command
بِأَمْرِهِۦ
по Его повелению
and that you may seek
وَلِتَبْتَغُوا۟
и чтобы вы обретали
of
مِن
от
His Bounty
فَضْلِهِۦ
щедрости Его
and that you may
وَلَعَلَّكُمْ
и дабы вы
give thanks
تَشْكُرُونَ
благодарили.

Allāhu Al-Ladhī Sakhkhara Lakum Al-Baĥra Litajriya Al-Fulku Fīhi Bi'amrihi Wa Litabtaghū Min Fađlihi Wa La`allakum Tashkurūna. (al-Jāthiyah 45:12)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах - Тот, Кто подчинил вам море, чтобы корабли плыли по нему по Его воле и чтобы вы искали Его милость. Быть может, вы будете благодарны.

English Sahih:

It is Allah who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful. ([45] Al-Jathiyah : 12)

1 Abu Adel

Аллах – (Он) Тот, Который подчинил вам море, чтобы плыли корабли по нему по Его повелению и чтобы вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости (добывая морские дары Аллаха и занимаясь торговлей), дабы вы были благодарны (Аллаху) (за Его великие благодеяния вам)!