اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيْلًا اِنَّكُمْ عَاۤىِٕدُوْنَۘ ( الدخان: ١٥ )
Indeed We
إِنَّا
Поистине, Мы
(will) remove
كَاشِفُوا۟
удаляем (досл. удаляющие)
the punishment
ٱلْعَذَابِ
наказание
a little
قَلِيلًاۚ
на немного,
indeed you
إِنَّكُمْ
поистине, вы
(will) return
عَآئِدُونَ
возвращаетесь.
'Innā Kāshifū Al-`Adhābi Qalīlāan 'Innakum `Ā'idūna. (ad-Dukhān 44:15)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы избавим вас от страданий ненадолго, но ведь вы вернетесь к неверию.
English Sahih:
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]. ([44] Ad-Dukhan : 15)